<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Peter Ngan</title>
	<atom:link href="http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.peterngan.com.hk/wordpress</link>
	<description>Sailing, Music and many many others.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Apr 2009 20:47:38 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>台灣單車&#8221;環島&#8221;</title>
		<link>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=366</link>
		<comments>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=366#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 18:27:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=366</guid>
		<description><![CDATA[單車旅遊的確是一個好玩法。台灣是一個特別適合單車旅遊的地方。以下是一些值得分享的經驗：
租單車，10天，約港幣五百元，包括絕部份的配設。這是筆者用過的單車店：]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>單車旅遊的確是一個好玩法。台灣是一個特別適合單車旅遊的地方。以下是一些值得分享的經驗：</p>
<li>租單車，10天，約港幣五百元，包括絕部份的配設。這是筆者用過的單車店：<a href="http://www.nk193.com.tw/index.php"">奇旺單車</a></li>
<li>租用GPS 衛星導航十天港幣三百元有餘。最好每人一個，因為每人的速度不同，如果共用一個，等來等去，浪費體能。</li>
<li>如果有對講機，可以一路談話，一路上路，十分方便。</li>
<li>到當地買GSM電話咭，只需約港幣80元。</li>
<li>銀行3:30關門，不過，ATM十分方便，匯率比現鈔兌換更好。所以，用ATM提款是首選。信用咭付款也比現鈔匯率好。</li>
<li>台灣民宿多，一路上都比較容易投宿。不過，旺季就不知道了。入到鎮後，到餐廳休息吃東西，也可以打聽一下當地民宿的情況。一般都會有民宿的資料。</li>
<li>晚上上路也不失為一個好選擇。相信夏天更是首選。</li>
<li>如果行程未能完成的話，可到一些火車大站寄運單車，然後自行乘車，十分方便。有些站更加讓乘客帶單車上火車，不過，十分不方便，還是寄運單車吧。</li>
<li>如果下雨，做好防水，確保衣物電話等乾爽。</li>
<p><img src="http://www.peterngan.com.hk/photo/TaiwanCycling2009p1.jpg" alt="Tracks" /><br />
<img src="http://www.peterngan.com.hk/photo/TaiwanCycling2009p2.jpg" alt="Tracks" /><br />
<img src="http://www.peterngan.com.hk/photo/TaiwanCycling2009p3.jpg" alt="Tracks" /><br />
<img src="http://www.peterngan.com.hk/photo/TaiwanCycling2009p4.jpg" alt="Tracks" /><br />
北海岸線上，金山鄉的一間精致民宿：<a href="http://24980016.emmm.tw">樸真</a><br />
<img src="http://www.peterngan.com.hk/photo/TaiwanCycling2009p5.jpg" alt="Tracks" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?feed=rss2&amp;p=366</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>door</title>
		<link>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=365</link>
		<comments>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=365#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 18:13:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[從報章學英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=365</guid>
		<description><![CDATA[door 門也，今日在 Financial Times 的 lex 專欄 Citi Pacific，看見一個十分令人痛快的用法。
&#8230;&#8230;replaces both Mr Yung and managing director Henry Fan, also shown the door this week&#8230;&#8230;
 唔使查字典，都知道Henry Fan 被請離場的意思啦。哈哈哈哈
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>door 門也，<a href="http://www.ft.com/cms/s/1/b0f013f8-2502-11de-8a66-00144feabdc0.html">今日在 Financial Times 的 lex 專欄 Citi Pacific</a>，看見一個十分令人痛快的用法。</p>
<p>&#8230;&#8230;replaces both Mr Yung and managing director Henry Fan, <strong>also shown the door </strong>this week&#8230;&#8230;</p>
<p> 唔使查字典，都知道Henry Fan 被請離場的意思啦。哈哈哈哈</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?feed=rss2&amp;p=365</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>好似和尚/寺院咁安詳</title>
		<link>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=364</link>
		<comments>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=364#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 13:03:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[從報章學英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=364</guid>
		<description><![CDATA[今期 economist Global insurance &#8211; The next domino? 講到保險監管當局:
&#8230;.Throughout all this, solvency regulators on both sides of the Atlantic have maintained a monastic calm. But market confidence in their judgments has ebbed. &#8230;..

monastic &#8211; Monastic means relating to monks or to a monastery

咁樣形容有關當局，真係串串地而又夠生動。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今期 economist <a href="http://www.economist.com/finance/displaystory.cfm?story_id=13278968">Global insurance &#8211; The next domino?</a> 講到保險監管當局:</p>
<p>&#8230;.Throughout all this, solvency regulators on both sides of the Atlantic have maintained a <strong>monastic calm</strong>. But market confidence in their judgments has ebbed. &#8230;..</p>
<li>
monastic &#8211; Monastic means relating to monks or to a monastery
</li>
<p>咁樣形容有關當局，真係串串地而又夠生動。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?feed=rss2&amp;p=364</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>夠買兩間HSBC有錢找，重可以再買幾間美國大銀行</title>
		<link>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=363</link>
		<comments>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=363#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 18:57:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[從報章學英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=363</guid>
		<description><![CDATA[今日FT Lex 講 China&#8217;s global elite
講中國的大企業，己經在世界十大市值穩佔三位，其中講工商銀行
Thus dual-listed ICBC, worth $180bn based on its Shanghai price (over 70 per cent of the bank is held by the Chinese government), can now buy HSBC twice over and still have enough change for several of the biggest American banks.
認真過癮。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今日FT Lex 講 <A href="http://www.ft.com/cms/s/1/05add67e-1193-11de-87b1-0000779fd2ac.html">China&#8217;s global elite</A></p>
<p>講中國的大企業，己經在世界十大市值穩佔三位，其中講工商銀行</p>
<p>Thus dual-listed ICBC, worth $180bn based on its Shanghai price (over 70 per cent of the bank is held by the Chinese government), can now buy HSBC twice over and still have enough change for several of the biggest American banks.</p>
<p>認真過癮。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?feed=rss2&amp;p=363</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>玩Yacht唔好戴鋼帶錶</title>
		<link>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=362</link>
		<comments>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=362#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Feb 2009 12:46:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[追風遂浪; Sailing; les bateaux]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=362</guid>
		<description><![CDATA[玩Yacht

唔好戴鋼帶錶
否則會咁

鋼帶段開，割傷手。傷口好深架，要縫針架。
一定是今日大風，勁用力&#8230;&#8230;&#8230;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>玩Yacht<br />
<img src="http://www.peterngan.com.hk/photo/YachtsPontoon.jpg" alt="Yachts" /><br />
唔好戴鋼帶錶</p>
<p>否則會咁<br />
<img src="http://www.peterngan.com.hk/photo/WoundedHand.jpg" alt="WoundedHand" /></p>
<p>鋼帶段開，割傷手。傷口好深架，要縫針架。</p>
<p>一定是今日大風，勁用力&#8230;&#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?feed=rss2&amp;p=362</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>It’s all about Money II</title>
		<link>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=361</link>
		<comments>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=361#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 18:53:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[從報章學英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=361</guid>
		<description><![CDATA[不誠實地取得金錢&#8230;..
Swindle
If someone swindles a person or an organization, they deceive them in order to get something valuable from them, espcially money.
embezzle
If someone embezzles money that their organization or company has placed in their care, they take it and use it illegally for the own purposes.

bilk
To bilk someone out of something, especially money, means to cheat [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不誠實地取得金錢&#8230;..</p>
<li><strong>Swindle</strong><br />
If someone swindles a person or an organization, they deceive them in order to get something valuable from them, espcially money.</li>
<li><strong>embezzle</strong><br />
If someone embezzles money that their organization or company has placed in their care, they take it and use it illegally for the own purposes.
</li>
<li><strong>bilk</strong><br />
To bilk someone out of something, especially money, means to cheat them out of it.
</li>
<li>
<strong>fiddling</strong><br />
Fiddling is the practice of getting money dishonestly by altering financial documents.
</li>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?feed=rss2&amp;p=361</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>花房姑娘 &#8211; 崔健 unplug</title>
		<link>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=360</link>
		<comments>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=360#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 10:30:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=360</guid>
		<description><![CDATA[View Google Full Screen
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><code></code><br /><div class="gvideo" style="font-size:10px; text-decoration: none; margin:0 0 10px 0;"><a href="javascript:void(window.open('http://video.google.com/googleplayer.swf?docid=http://www.youtube.com/watch?v=ubBDKL86rTA','GooglePlayer','location=no,menubar=no,scrollbars=auto,status=no,toolbar=no,fullscreen=yes,dependent=no,left=1,top=1'))">View Google Full Screen</a></div></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?feed=rss2&amp;p=360</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>It&#8217;s all about Money I</title>
		<link>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=359</link>
		<comments>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=359#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 17:42:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[從報章學英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=359</guid>
		<description><![CDATA[如果你想話人唔使錢，起碼有五個字可以用。
stingy-  If you describe someone as stingy, you are crticizing them for being unwilling to spend money
parsimony &#8211; Parsimony is extreme unwillingness to spend money. (disapproval)
scrimp &#8211; If you scrimp on things, you live cheaply and spend as little money as possible. 
miser &#8211; If you say that someone is a miser, you disapprove [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>如果你想話人唔使錢，起碼有五個字可以用。</p>
<li><strong>stingy</strong>-  If you describe someone as stingy, you are crticizing them for being unwilling to spend money</li>
<li><strong>parsimony</strong> &#8211; Parsimony is extreme unwillingness to spend money. (disapproval)</li>
<li><strong>scrimp</strong> &#8211; If you scrimp on things, you live cheaply and spend as little money as possible. </li>
<li><strong>miser</strong> &#8211; If you say that someone is a miser, you disapprove of them because they seem to hate spending money, and to spend as little as possible</li>
<li><strong>frugal</strong> &#8211; people who are frugal or who live frugal lives do not eat much or spend much money on themselves.</li>
<p>五個字裡，有三個是貶意，只有一個是讚同的，難道世界真是鼓勵人使錢？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?feed=rss2&amp;p=359</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>put his foot in his mouth</title>
		<link>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=358</link>
		<comments>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=358#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jan 2009 06:02:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[從報章學英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=358</guid>
		<description><![CDATA[Economist 的 Buttonwood 專欄 Beware of Greeks bearing gilts 第一句
CHUCK PRINCE was not the first Citibank executive to put his foot in his mouth. 
越簡單的字，越多不同的用法。我本字典對於foot就有29個解釋。
第21個個解釋
 If someone puts their foot in it or puts their foot in their mouth, they accidentally do or say something which embarrasses or offends people.
咁 Chuck Prince 講左咩野唔小心 &#8220;offended or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Economist 的 Buttonwood 專欄 <a href="http://www.economist.com/finance/displaystory.cfm?story_id=12998167">Beware of Greeks bearing gilts</a> 第一句</p>
<p>CHUCK PRINCE was not the first Citibank executive to <strong>put his foot in his mouth</strong>. </p>
<p>越簡單的字，越多不同的用法。我本字典對於foot就有29個解釋。<br />
第21個個解釋</p>
<li> If someone <strong>puts</strong> their <strong>foot in it</strong> or <strong>puts their foot in their mouth</strong>, they accidentally do or say something which embarrasses or offends people.</li>
<p>咁 Chuck Prince 講左咩野唔小心 &#8220;offended or embarrassed people&#8221; 呢？<br />
相信是   &#8220;one must keep dancing until the music stops&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?feed=rss2&amp;p=358</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>pillage</title>
		<link>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=357</link>
		<comments>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=357#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jan 2009 13:25:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[從報章學英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?p=357</guid>
		<description><![CDATA[翻查字典，pillage 的意思是
 If a group of people pillage a place, they steal property from it using violent methods. e.g. Soldiers went on a rampage, pillaging stores and shooting&#8230;&#8230;
上一期 Economist 的 The oceans A sea of troubles  就有另一個用法，幾好。
Some of the worrying changes may not be entirely the work of man. But one that surely has [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻查字典，pillage 的意思是</p>
<li> If a group of people <strong>pillage</strong> a place, they steal property from it using violent methods. <em>e.g. Soldiers went on a rampage, <strong>pillaging</strong> stores and shooting&#8230;&#8230;</em></li>
<p>上一期 Economist 的 <a href="http://www.economist.com/opinion/displaystory.cfm?story_id=12853926">The oceans A sea of troubles </a> 就有另一個用法，幾好。</p>
<p>Some of the worrying changes may not be entirely the work of man. But one that surely has no other cause is the dearth of fish in the sea: most of the big ones have now been hauled out, and the rest will be gone within decades if the <strong>pillage</strong> continues at current rates.</p>
<p>這個字通常用於戰爭，魚當作是海的私有財產，把海洋擬人化，其實都好平常，不過唔係佢咁用呢個字，都唔知個字可以咁用。當然唔及cough用於飛機引擎咁正啦。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.peterngan.com.hk/wordpress/?feed=rss2&amp;p=357</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
